News

カテゴリー: 英語ブログ

「歩行者通路」は英語で?~まちがい英語ネイティブチェック~

国際化の影響もあり、日本中の食料品売り場やレストラン、デパートのパッケージや看板、メニューに英語表記が載っています。しかし、日本人が知っている単語だけで訳したり、感覚に頼って訳したりしているため、外国人が困ってしまうような英語になっているケースも多くあるんです。

そこで弊社のネイティブ翻訳者が街中で見つけた、日本の間違い英語をご紹介! もしかして、日本人なら笑えない? それとも結構笑っちゃうかも? 今日もほどよく笑えて学べる英語ネタを揃えました。

工事現場で看板を発見! 『歩行者通路』は英語で・・・?

下の写真は、工事現場近くの道路で見かけた日本語と英語の看板です。実はこの中に、ネイティブが見たら困惑して、つい笑っちゃう英語が隠れているんです。どこがおかしいか見つけられますか?

歩行者通路

わかりましたか?

ここでは、『歩行者通路』のちょっとおかしな英訳『Rord for walkers』をチェック!

この英語のどこが変なの?

それでは、『Rord for walkers』のどこがネイティブにとって違和感があるのか見てみましょう。

ノート, ハンド, ペンの無料の写真素材

rord…こんな単語はありません!

通路の英訳は、誰もが知るロード。ロードは英語で、roadです。「こんな間違いはあまりしない」と思われるかもしれませんが、英単語を読み方だけ覚えてしまっている方はいざ書こうとすると間違えてしまいます。

また最近はスマホやパソコンが自動で修正したり、正しいスペルの候補を出してくれたりするため、自分で書く機会がどんどん失われています。ちなみに、英単語にrordという単語はありませんので、ネイティブには伝わらないので注意が必要です。

歩行者はwalkerだとNG!? pedestrian(s)とwalker(s)の違いって?

一見、歩行者は歩いている人なので、walkerでよさそうに思いますが、walkersというと旅行だったり、徒競走に参加しているような歩く人を指します。walker(s)は、take a walk「散歩する」からもわかるように、街中をぶらぶらと歩く人、散歩する人、旅行先で歩く人をイメージになるのです。

対して、通行する歩行者はpedestrian(s)。pedestrianは聞きなじみのない方もいるかもしれませんが、一般的によく使われる英単語で、街中での自動車や市街電車に対する移動手段の歩行者のことを表しています。

正しくは英語で何って訳すの?

それでは、正しい英訳は何でしょうか。

広々としたコンクリート広場を歩く人々

正解は、

Pedestrian

です。

「え? それだけ?」と思われた方もいるかもしれませんが、一番初めの写真上にあるように矢印の表示があるのでこれだけでOK。もし矢印の表記がなく、直訳する場合にはPath for pedestriansとなります。

また、文頭は大文字で、文末にピリオドは必要ないの? と感じた方もいるかもしれませんが、コピーライトにはピリオドは不要です。英語ではこの場合最後のピリオドはないほうが自然で、つけても致命的な誤りなどではないのですが、コピーライトではあえて割愛していることが多いため、ピリオドがあるとネイティブには違和感を与えてしまいます。

まとめ

どんなに小さな言葉でも、母国語ではない外国語訳は間違えてしまうもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス

「温かいうどんに替えられます」は英語で?~まちがい英語ネイティブチェック~

国際化の影響もあり、日本中の食料品売り場やレストラン、デパートのパッケージや看板、メニューに英語表記が載っています。しかし、日本人が知っている単語だけで訳したり、感覚に頼って訳したりしているため、外国人が困ってしまうような英語になっているケースも多くあるんです。

そこで弊社のネイティブ翻訳者が街中で見つけた、日本の間違い英語をご紹介! もしかして、日本人なら笑えない? それとも結構笑っちゃうかも? 今日もほどよく笑えて学べる英語ネタを揃えました。

「温かいうどんに替えられます。」は英語で・・・?

下の写真は、うどん屋さんで見かけた日本語と英語のメニューです。実はこの中に、ネイティブが見たら困惑して、つい笑っちゃう英語が隠れているんです。どこがおかしいのか見つけられますか?

わかりましたか?

ここでは、「温かいうどんに替えられます。」のちょっとおかしな英訳“I can change into hot udon”をチェック!

この英語のどこが変なの?

それでは、どこがネイティブにとって違和感のある表現なのか見ていきましょう。

change intoの意味は、「変身する」もしくは「着替える」

アート, アダルト, インドアの無料の写真素材

change intoは、changeという単語は、「変わる」「変える」という意味の動詞なので、into「~に」と組み合わせて「~に変える」はないの? と思う方もいるかもしれません。

changeという単語は、「変わる」「変える」という意味だけでなく、「変化」を表すため、基本的にはでも、「~に着替える」や「~になる(変身する)」という意味で使われることがほとんどです。

今回の場合、I can change into hot Udonは、ネイティブにとっては「温かいうどんに変身することができますよ」という、意図とまったく違う意味に取られかねません。お店の人がうどんに変身したらびっくりしちゃいますね。

change intoの例文

実際にはこんな時に活用できます。例文を生かして、chanege into をビジネスや英会話で使ってみましょう。

・The rain changed into snow. : 雨から雪に変わりました。
・Water changes into vapor. : 水は、蒸気に変化します。
・He changes into a kimono on returning home. : 彼は、帰宅すると着物に着替えます。

英辞郎on the WEB change into

正しくは英語で何って訳すの?

肉とミントをのせた麺

それでは、正しい英訳は何でしょうか。

正解は、

Hot udon also available

です。

一部の英語表現ではありますが、直訳だと、「温かいうどんも利用できます」という意味。表現はストレートですが、決して失礼ではなく、誤解を生まずしっかりと気持ちが相手に伝わる表現です。

うどんは、文章内なので小文字でudonでOK。もし、お店オリジナルのメニュー名や固有名詞としてアピールしたい場合には大文字から表記しても大丈夫です。冷たいうどんもあるけれど、温かいうどんもある、という意味を伝えるために、also=「~も」「また」という副詞を使っています。

替えられますは、「提供できます」のニュアンスであるため、英語でavailableが適切。ほかにも、offerという単語に置き換えることもできるでしょう。

まとめ

どんなに小さな言葉でも、母国語ではない外国語訳は間違えてしまうもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス
PAGE TOP