News

月: 2021年12月

年末年始の休業日のお知らせ

誠に勝手ながら、下記の期間を年末年始の休業とさせていただきます。
お客様につきましてはご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。

年末年始 休業期間:2021年12月28日(火)午後から2022年1月5日(水)まで
2021年12月28日(火)の午前中まで年内営業、年明け1月6日(木)から平常通りの営業とさせていただきます。

年末年始休暇期間中にいただきましたお問い合わせにつきましては、1月6日(木)より順次ご連絡させていただきます。

本年中のご愛顧に心よりお礼申し上げますとともに、
来年も変わらぬお引き立てのほどよろしくお願い申し上げます。

STVラジオ『まるごとエンタメーション』に翻訳メンバーが出演しました!

札幌エリアで放映中のSTV『まるごとエンタメーション』の《まるごと!ザ・ワールド》に、翻訳メンバーが出演しました。

放送内容 | まるごと!エンタメ〜ション | STVラジオ
まるごとエンタメーション:https://www.stv.jp/radio/entamation/index.html

《まるごと!ザ・ワールド》は、コロナ禍で海外旅行ができない時代に、少しでも海外気分を味わえるよう、札幌在住の外国人が出身国をアピールするコーナー。

当社メンバーのCraigは、スコットランド出身で北海道在住8年目。来日の理由や札幌とスコットランドの魅力について取材していただきました!

トーク内容

Craigが好きな北海道グルメは、スープカレー🍛。スコットランドではインドカレーが人気なので、スープカレーもウケそうとのこと。将来はスコットランドでスープカレー店をオープンさせちゃうかも⁉

グルメ話題つながりで、スコットランド料理にはハイカロリーな揚げ物が多く、揚げピザ、揚げケバブなどがあるそうです。中でも有名なのが、揚げチョコ。その名も、知る人ぞ知るB級グルメ「揚げマーズバー」。フィッシュアンドチップスは知られていますが、初めて聞いたという方も多いのではないでしょうか?

気になる揚げマーズバーがこちら。

英語では「Deep-fried Mars Bar」。Mars Barというお菓子に衣を付けて揚げた料理です。どんな味がするのか気になります!

ほかにも、民族楽器バグパイプは力が必要であるため、体の大きな演奏者が多いといった話や、民族衣装キルトは日本の着物のように家系によって柄の違いがある話など、出身者ならではのトークが盛り沢山でした。

ワイングラスを乾杯する人々

そんなスコットランドの乾杯の挨拶は、「Sláinte」(発音はスランジ)🥂 少数言語のゲール語で、あなたの健康を祝してという意味です。スコッチウイスキーを片手に、スランジと言いながら乾杯すれば旅行気分が味わえるかもしれませんね♪

おかしな英語表現と比較! 「段差注意」は英語で何て言う?

時折見かける「直訳英語」をネイティブに「伝わる英語」にするにはどうしたらいいのでしょうか? 弊社の翻訳者たちが日本各地で見つけてきた、そのまま真似して使える英語表現をご紹介します。

駅で発見したNG例

駅構内には、段差につまずかないように注意喚起の表示があります。今回見つけたのは、NG例。日本語の単語を一言一句英訳した結果、おかしな英語になっているんです。

どこが不自然かわかりますか?

Level difference cautions

段差の英訳である「step(s)」はなく、おそらく「段+差+注意」に分けて訳していると考えられます。

「段」は、柔道や書道の段級位を連想してlevel、「差」は、差異から連想してdifference。そして「注意」はそのままcautionsと訳したのではないでしょうか。

日本語話者であれば考えを理解することはできますが、英語ネイティブにとってはきわめて困難です。このように、日本語を単語に分けて直訳すると、言語の使い方が異なるためネイティブに伝わらない表現となります。

それでは、「段差注意」はどのように訳せばいいのでしょうか。

「段差注意」の正しい英訳

画像参照先

正しい英訳は、

“WATCH YOUR STEP” もしくは “Please watch your step”

両方とも「段差注意」を意味する、「あなたの足元を見てください」の英訳です。それぞれ用途によって長所と短所があり、使い分けにはポイントがあります。

“WATCH YOUR STEP”

  • 長所:強い危機感と緊張感を与えることができる
  • 短所:丁寧ではない表現のため、多くの顧客が利用する環境であったり、とくに高級店などでは違和感がある

“Please watch your step”

  • 長所:丁寧な表現であり、カスタマーサービスにおいて適している
  • 短所:緊張感を与えることはないため、危険性を伝えたいシーンに適していない

JRや電車内のアナウンスでは、“Please watch your step”と言われますが、プラットホームの線路近くでは標識に“WATCH YOUR STEP”と表示されるイメージ。

命の危険がある場所では、丁寧すぎる表現は避けるのがベター。勧告すべき危険レベルと必要となるホスピタリティを比べることで、安全で快適なアドバイスを伝えられるようになります。

まとめ

たとえ短い文章でも、外国語への翻訳は間違いがつきもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス
PAGE TOP