News

月: 2024年9月

「伝える」ための「言葉」に

―商品キャッチコピー、タグラインの英語ライティング― 

近年海外事業を展開されている企業様から、商品コピーやブランドステートメントなどの英文作成のご相談をよくいただきます。

その中で、日本語で既に確立されたキャッチコピーやタグラインが存在するものの、海外市場に展開/販路拡大するにあたって単純にそれを単語単位で翻訳するだけでマーケティングできるものか、とご質問いただくことがあります。

多くの場合、答えはNoです。

もちろん文法があっていて、意味が通じるか、といえばYesかもしれませんがマーケティングに際して訴求力を持つ文章に仕上がるかといえば、残念ながらほぼ使えません。

重要なのは、対象市場の文化的違いを理解した上、最も適切で洗練された言葉、表現を組み合わせて文章を創り出すことです。また、表現方法は1つではありません。同じような意味合いの単語ひとつとってもニュアンスが異なり、それをどう繋ぐかによって印象が変わります。

では、どのようにして、数ある単語の中からお客様の想いに一番マッチするものを選ぶのか。

これにはお客様へのヒアリングが重要になります。弊社ではコンサル型ライティングサポートと呼んでおりますが、データベースのやりとりだけではなく、お客様とお打ち合わせを設けて担当ライターが直接お話をお伺いすることで温度感などを取り違えることなく磨きあげられた英文を作成させていただきます。

簡単にワークフローをご紹介します。

まずは、初回ミーティング。

ターゲットになる市場や日本語に込められている想い、中核となるポイントなど詳細をライターがじっくりヒアリングし、理解します。このお打ち合わせが、単語や表現の選定において非常に重要な工程となります。言葉に込めた、お客様の伝えたい「想い」を理解して初めて他言語でのアウトプット作業ができるからです。

次にライティングを開始します。

ヒアリングした内容を基にして、既存の日本語を参考にしつつ、残したほうが良い要素は活かしながら、作成します。言葉の置き換えではなく、コンセプトを反映した文章作りです。

通常は、1つの文章に対して3案程度作成しそれぞれの良さや違いをご理解いただける和文補足をつけて一回目の成果物を提出します。

初稿の3案を提出後、お客様のご意見・ご意向をお伺いし反映させてブラッシュアップする工程を2回設けて最終版を完成させます。必要に応じて、作成した初稿案をテーブル上に広げ、再度お客様と会議を行う場合もあります。それぞれの文章のニュアンスや印象を直接話し合うことで、お客様の希望にあった英語版に仕上げることが可能です。上記は一例で、作業工程は案件の性質やお客様のご要望にあわせてベストなものをご提案させていただけます。

コピーは人の感性や読解力に訴えるものです。国や文化が違えば、感性や読解力にも違いが生まれるため、単に日本を別の言語に置き換えるだけでは伝わりません。日本語の文章は読み手の読解力を前提に書かれていますが、他言語化する際には書き手の伝えるチカラが重要になってきます。ノーススター・ランゲージサービスでは、経験豊富なプロのライターによるライティングで、その魅力や込められた想いを、最大限に引き出す文章を作成します。

英文ライティングでお困りごとがございましたら、ぜひお気軽にお問合せください。

PAGE TOP