News

カテゴリー: 翻訳ブログ

北海道×観光を英語で紹介「ジンギスカン」は英語圏でどう伝える?

北海道には、四季折々の壮大な景色や豊富なアクティビティ、絶品グルメなど世界中の人たちを魅了する観光スポットが盛りだくさん。
私たちは、その魅力を多言語に翻訳にしてコンテンツを海外へ発信するお手伝いをしています。このブログ連載では、英語圏の人たちに北海道の魅力を紹介する英語ガイドを紹介しています!

「ジンギスカン」は英語で何と言うのでしょうか。

答えは……?

Mutton (もしくは lamb) grilled on a hot plate

そのままGenghis Khanでも良いですが、メニューに掲載するときには説明が必要となります。そのため、鉄板で焼いた羊肉の料理であることが伝わるように表現しましょう。

レストランのキャッチコピーで使いたい場合には、

“This restaurant is famous for its Genghis Khan (a local specialty made with grilled mutton or lamb).”

とするのもおすすめ。

これにより、『ジンギスカン』という料理名を使って説明まで付け加えた、わかりやすくてキャッチーな表現にすることができます。

英語でガイドしてみましょう!

《日本語ガイド》

ジンギスカンは、鉄板で羊肉を焼いて食べる北海道で有名な鍋料理です。使用する肉は、成羊肉の”マトン”や”仔羊肉”のラムがあり、味付けはタレを漬け込むタイプと、ソースとしてつけるタイプがあります。

《英語ガイド》

Genghis Khan is a famous Hokkaido dish made with mutton or sheep grilled on an iron hot plate. The meat can be marinated or cooked plain and dipped in sauce.

昨今は大人数で集まることが難しくなりましたが、北海道では春になると桜の木の下で大勢でジンギスカンをして楽しむ道民の姿を見ることができます。”花より羊”は北海道ならでは。

聞いた話によりますと、国内の羊肉はほとんど高級店に購入されてしまうため、道内スーパーに売られているのは外国産が多いんだとか。私はクラーク像があることで有名な『羊ヶ丘』のレストランでジンギスカンを食べて、おいしさに感動しました。かわいい羊を見た後にジンギスカンを食べるという、なんともアグレッシブな観光スポットでした。

それでは次回もお楽しみに。🐑

北海道×観光を英語で紹介「夕張メロン」は英語圏でどう伝える?

北海道には、四季折々の壮大な景色や豊富なアクティビティ、絶品グルメなど世界中の人たちを魅了する観光スポットが盛りだくさん。
私たちは、その魅力を多言語に翻訳にしてコンテンツを海外へ発信するお手伝いをしています。このブログ連載では、英語圏の人たちに北海道の魅力を紹介する英語ガイドを紹介しています!

「夕張メロン」は英語で何と言うのでしょうか。

答えは……?

「The Yubari Melon」もしくは「The Yubari King」

夕張メロンの品種名は、夕張キングと言うそうです。

ただし、世界各国には様々な種類のメロンがあり、マスクメロンは主に北アメリカや欧州では”cantaloupe”、ニュージーランドやオーストラリアでは”rockmelon”と呼ばれます。

英語圏の人は夕張メロンを見ても、マスクメロンの一種と考えるので、説明したいときには”This is a type of cantaloupe.”(これは、マスクメロンの一種です。)と伝えてみましょう。

次回もお楽しみに。🍈

日本語をそのまま英語にするのは要注意。ヒアリングは、hearingではありません!

たまに英語にしなくても通じる日本語があって便利ですよね。ヒアリングとか。

待ってください。日本語のヒアリングは、英語でhearingではないですよ……?

え! そうなんですか。ヒアリングの英訳でhearingを使うのはNGなんだ。

英語では「聴覚・聴力」、「聴聞会」を意味するので日本語と異なるんです。

正しく「ヒアリングする」を伝える英語を教えてください。

ヒアリングするは英語で何て言うの?

今回、シーンごとに訳した場合

  • 相手の話を聞くヒアリングは、ask about~(~について尋ねる)
  • 外国語学習のヒアリングは、listening comprehension(聴覚理解)

を使います。

正しい英文例:

We asked our client about the issues facing their business.

(自社の取引先に企業課題をヒアリングした。)

I want to improve my English listening comprehension skills.

(英語のヒアリング力を上げたい。)

日本語をそのまま英語にしてしまうと、間違った意味として捉えられてしまうことも。頭の中で日本語を訳すのではなく、英語のイメージのまま理解できるようになるとベストですね。

私たちは、お客様に対してしっかりとしたヒアリングで詳しいご要望をお聞きし、ニーズに沿ったベストなご提案をしています。翻訳や通訳についてお気軽にご相談してみませんか?

バレンタインシーズンの2月。翻訳部の好きなチョコレートをレポート! Part2

翻訳のしごとの様子や業界の舞台裏をお届けしています、「今日のノーススター」。

外国語の文化的な背景を考えたり、たくさんの文章を読む私たちにとって、お菓子は甘く優しい癒しを与えてくれます。そこで今回は、日本ではチョコレートが飛ぶように売れる2月のバレンタインシーズンにちなんで、翻訳スタッフたち一押しのチョコレートを聞いてみました。

今回は、レポートPart2。地元イギリスで愛される王室御用達の有名メーカーのチョコレートやコンビニスイーツ巡り好きがこだわってチョイスしていますよ。

Q:お気に入りのチョコレートを教えてください。

ズバリおすすめしたいのが、イギリスを代表するメーカーCadbury(キャドバリー)のイースター限定品、Cadbury Creme Eggです!

発売当初は、イースター時期の春限定だったのですがどうやら人気に火がついて、今では1月~4月に販売しているみたいです。僕は日本にいるからなかなか最近は食べていないのですが、子どもの頃から大好きなチョコレートです。

Bottle cap, Ball, Graphics, Oval, Egg, Circle, Egg, Symbol,
FACEBOOK / CADBURY

このチョコエッグの面白いところは、卵の形であることはもちろん、本物の卵のようにとろりとした白身と黄身が中に入っているところ。白身と黄身の正体は、砂糖と水を混ぜ合わせた柔らかなアイシングシュガーです。

個性ある食べ方をしている人も多くて、例えば、僕の場合は先だけをはじめに食べて、それから中身を食べて、最後に外のチョコレートを食べるのが好きです。外と中を一緒にがぶっと食べる人もいれば、スプーンで中身を食べる人もいたりして、ファンにとっては思い入れのあるチョコレートなのだと感じます。

Q:イギリスもバレンタインデーにはチョコを贈りますか?

https://www.pexels.com/ja-jp/photo/4474754/

イギリスでは日本と違って、チョコレートにロマンチックさは感じないという理由で、バレンタインデー=チョコレートという文化はないんです。好きなタイミングで好きなチョコレートを食べています。

キャドバリーの公式サイトには、チョコレートを使った熱々のガトーショコラや、ホットサンドなど、プラスのアレンジをした楽しいレシピも紹介されていて、見ているだけでも楽しいですよ。

Yuki

Q:お気に入りのチョコレートを教えてください。

ロッテ ラミー https://www.lotte.co.jp/products/brand/rummy_bacchus/

好きな人も多いだろうから、特別変わったチョイスではないんですけどラミーチョコレートが大好きです。寒い時期になるとまとめて買っています。近所のスーパーだと、2つで300円なので絶対に単品で買うことはないですね。

同じ系列のチョコレートにバッカスというリキュールのチョコもあるのですが、断然ラミー派。チョコレート菓子つながりで、「きのこの山」vs「たけのこの里」論争はよく耳にしますが、おそらくラミー派かバッカス派もあるんだろうなあ。

以前は、一枚の板チョコのようなサイズだったんですけど、今は3袋の小分けになって食べすぎ予防になってくれているのかも。量が少なくなったように感じるのは気のせいかな(笑)。

Q:いつのタイミングで食べていますか? 他にも食べてみたいものがあるとか?

濃厚な味わいなので、たくさん食べるというよりは、少しずつ時間をかけて食べるのに向いていて映画を観るときのお供にしてます。夜に食べることが多いので、ノンカフェイン紅茶との組み合わせが定番で、冷凍庫に入れて冷たく硬くして食べるのも個人的に好きです!

https://www.lotte.co.jp/products/brand/yoiyo/

ラミーと同じロッテのチョコレートつながりだと、YOIYOというオール北海道のウイスキーで作られたチョコレートがあると知って、北海道に住みながら食べたことがなかったので気になります。

Q:お気に入りのチョコレートを教えてください。

悩まず一択! 大好きなチョコレートと言えば、ロンドン生まれのホテルショコラです。

北海道札幌市だとステラプレイスで購入できます!ピスタチオ、アーモンドプラリネ、ラズベリーなど選びきれないほどの種類があって、自分へのご褒美にもピッタリ。バレンタインデー時期にはギフトとしても喜ばれること間違いなしです。

https://hotelchocolat.co.jp/collections/selectors

私はチョコレートが大好きなので、バレンタイン時期になると、各地のデパートがフェアやイベントで盛り上がっていて胸がときめきます。個人的に実食&調査しているコンビニスイーツのチョコレートデザートも、高級感の増した新製品が出ると思うとわくわくします。

ちなみにコンビニスイーツ愛好家である私の激推しはファミリーマートのチョコレート系スイーツ。時期問わずおいしいチョコレートが食べられる日本が大好きです!

*****

季節問わず食べたくなるチョコレートは、時間を豊かにしてくれる大切な存在。様々なシーンで、私たちを楽しませてくれています。世界中にはまだ出会えていないチョコレートがたくさんありそうですね。

バレンタインシーズンの2月。スタッフの好きなチョコレートをレポート! Part1

翻訳のしごとの様子や業界の舞台裏をお届けしています、「今日のノーススター」。

日々、膨大な量の文章を読む私たちにとって、甘いお菓子は言葉に翻弄されて頭を使う日々に癒しを与えてくれます。そこで今回は、日本ではチョコレートが飛ぶように売れるバレンタインデーにちなんで、翻訳スタッフたち一押しのチョコレートを聞いてみました。

仕事中でも休憩時間でも、はたまた大切な休日にでも食べたいお気に入りの一品をご紹介。外国人翻訳者たちがおすすめする海外チョコレートは必見です♪ Part1と2の二回に分けてレポートします。

Makiさん

Q:お気に入りのチョコレートを教えてください。

メルティーキッスくちどけブランデー&オレンジピールというチョコレートです。冬季限定の商品で、蜜漬けオレンジピールと、洋酒たっぷりの生クリーム入りガナッシュが口どけのよいチョコレートで包まれているんです。

去年コンビニで発見してから虜になって、鬼リピートで買いました。2022年1月に販売が終了してしまったのがほんとに惜しい!

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: image-2.png
メルティーキッス くちどけブランデー&オレンジピール 4本 https://www.meiji.co.jp/products/chocolate/07456.html

アルコール分3.1%で、結構洋酒の味がする大人の味って感じで、「子どもや運転する人は注意」と書いてあるほど(笑)。

まったりしたいときに、コーヒーといっしょに食べています。香り高いもの同士で結構合いますよ。ほんとは仕事の合間に食べたいのですが、アルコール強めなので会社では我慢して家で食べています。

Julieさん

Q:お気に入りのチョコレートを教えてください。

私の好きなチョコレートはオークランドの中心部にあるThe Chocolate Boutique(ザ・チョコレート・ブティック)という小さなお店のものです。住んでいる郊外から中心部に訪れた際に、偶然知人から紹介されました。

行ってみると、数十種類あるチョコレートの数だけではなくておいしさにびっくり。そこから、かれこれ3~4年間ぐらい常連として購入しています。なかなか高級なので、週に1~2個しか食べませんが、量より質が大切ですよね♪

https://www.chocolateboutique.co.nz/

住んでいる場所からはバス2本乗り継いでようやく到着できる距離なので、訪れるチャンスがあれば数ヶ月分買っています。アイスに添えて食べるのが、私の一押しです!

Q:ほかにニュージーランドのチョコレートでおすすめのものはありますか?

ニュージーランドには人気で独特なチョコレートがあるので、4つほど紹介しますね。

ニュージーランドのチョコレート

Chocolate fish(チョコレート・フィッシュ)

チョコで包まれた魚形のマシュマロです。マシュマロは、イチゴ味が多いですが、バニラ味のものもあります。パッケージにビーチサンダルが描かれているのは、ニュージーランドではメジャーなアイコンだからなんです。

Pineapple Lumps(パイナップルランプ)

チョコにパインが覆われている噛み応えがあるキャンディー。本物の果汁を使った商品で日本へのお土産として買っていく人も多いようです。

Jaffas(ジャファーズ)

オレンジ味のチョコレートでコーティングされたミルクチョコレートボール。日本にも似たような商品がありますが、果物のフレイバーは珍しいのではないでしょうか。

Favourites(フェーバリッツ)

「お気に入りの好きなもの」という意味で、人気の数種類のチョコレートがミニサイズでパックにされたもの。クリスマス、誕生日、お礼のギフトなど色々なタイミングでプレゼントとしてあげることが多いです。

ロマンチックというよりはカラフルでポップなので、どちらかと言えばバレンタインデー向きのチョコではないかもしれませんが、どれも珍しくて美味しいので是非チャンスがあったら食べてみてください。

***********

日本のチョコレートもたくさんの人に愛されるおやつの代表格ですが、海外でも同じようにおやつ代表という感じですね。

他メンバーたちとの甘くて癒やされる話は、次回パート2でもご紹介しますのでお楽しみに。

ネイティブも英語に悩む!? これって押すの引くのどっちなの?

今日もおもしろい画像を見つけてきましたよ。
こんなドアプレートを見たときに、あなたは押しますか? それとも引きますか?

え~そんなの簡単ですよ。
DON’T PULLだから、引いたらダメってことでしょ? 当然、押しますよ。

Nさん、それでいいんですね……。
では青色の背景に目を向けたらどうですか?

あれ!? 急に、DON’T PULL / PUSH ONLY(引かないで押す)なのか
DON’T PUSH / PULL ONLY(押さないで引く)なのか分からなくなってしまいました。

そう、その通り!
横に文字を読んだときと、背景の色通りに文字を読んだときで、意味が異なるので混乱してしまいますよね。

どうやったらもう少し伝わりやすくなるか、教えてください。

より伝わりやすくなる方法

今回の場合であれば、

  • 押すか引くかだけがわかるように、PULLあるいはPUSHだけを伝える
  • 背景の色を分けるのではなく、見えやすい枠線で文章を区切る

と効果的。

一般的に、文字が小さくならないように大きさに気をつけたり、遠くからも目立つような色を選ぶとより伝わりやすくなります。

たとえ短い言葉だとしても、読み手のことを想定したわかりやすいレイアウトや配色を心がけましょう!

すこしでも外国語を伝えたいときに悩んだら、
私たちにお気軽にお問い合わせください。翻訳、通訳のご相談を承ります!

おかしな英語表現と比較! 「段差注意」は英語で何て言う?

時折見かける「直訳英語」をネイティブに「伝わる英語」にするにはどうしたらいいのでしょうか? 弊社の翻訳者たちが日本各地で見つけてきた、そのまま真似して使える英語表現をご紹介します。

駅で発見したNG例

駅構内には、段差につまずかないように注意喚起の表示があります。今回見つけたのは、NG例。日本語の単語を一言一句英訳した結果、おかしな英語になっているんです。

どこが不自然かわかりますか?

Level difference cautions

段差の英訳である「step(s)」はなく、おそらく「段+差+注意」に分けて訳していると考えられます。

「段」は、柔道や書道の段級位を連想してlevel、「差」は、差異から連想してdifference。そして「注意」はそのままcautionsと訳したのではないでしょうか。

日本語話者であれば考えを理解することはできますが、英語ネイティブにとってはきわめて困難です。このように、日本語を単語に分けて直訳すると、言語の使い方が異なるためネイティブに伝わらない表現となります。

それでは、「段差注意」はどのように訳せばいいのでしょうか。

「段差注意」の正しい英訳

画像参照先

正しい英訳は、

“WATCH YOUR STEP” もしくは “Please watch your step”

両方とも「段差注意」を意味する、「あなたの足元を見てください」の英訳です。それぞれ用途によって長所と短所があり、使い分けにはポイントがあります。

“WATCH YOUR STEP”

  • 長所:強い危機感と緊張感を与えることができる
  • 短所:丁寧ではない表現のため、多くの顧客が利用する環境であったり、とくに高級店などでは違和感がある

“Please watch your step”

  • 長所:丁寧な表現であり、カスタマーサービスにおいて適している
  • 短所:緊張感を与えることはないため、危険性を伝えたいシーンに適していない

JRや電車内のアナウンスでは、“Please watch your step”と言われますが、プラットホームの線路近くでは標識に“WATCH YOUR STEP”と表示されるイメージ。

命の危険がある場所では、丁寧すぎる表現は避けるのがベター。勧告すべき危険レベルと必要となるホスピタリティを比べることで、安全で快適なアドバイスを伝えられるようになります。

まとめ

たとえ短い文章でも、外国語への翻訳は間違いがつきもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス

外国人観光客にも伝わる! 「タレの入れすぎ注意」は英語で何て言う?

時折見かける「直訳英語」をネイティブに「伝わる英語」にするにはどうしたらいいのでしょうか? 弊社の翻訳者たちが日本各地で見つけてきた、そのまま真似して使える英語表現をご紹介します。

ネイティブにも伝わる英語表現

「タレの入れすぎ注意」「できるだけ使い切る量」を、英語で何と言いますか?
→ too much…、as possible… と思い浮かべたら、要注意。直訳過ぎる英語では、なかなか相手には伝わりません。

完璧ではないけれど、意図が伝わる英文例。メニューに記載してある「Please」の綴りには間違いがありますので注意してください。

入れすぎには十分注意してください。できるだけ使い切る量でお願いいたします。
Please take only the amount of sauce you think you will need. You can always add more.

上記の英語で、意図はネイティブに伝わります。直訳すると「必要だと思う量を入れてください。いつでも追加できます」。

日本語をそのまま英単語や英文法に置き換えても、ぎこちない表現になってしまうため、翻訳を習得するにはよりよい表現を知って真似することもコツの一つです。

まとめ

たとえ短い文章でも、外国語への翻訳は間違いがつきもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス

北海道ではよく熊が出没! 注意標識を英訳するポイント

北海道には多くのヒグマが生息しています。当社がある札幌市でも街中にヒグマが出没しました。ニュースを見て驚いた方も多かったのではないでしょうか。北海道の翻訳会社である私たちにとって、熊は気になる存在です。

そこで今回は、ある県で見つけた熊の注意喚起ポスターをチェック! 誤訳だけでなく、外国人目線でのレイアウトや文字量の違和感など、特に重要なところをピックアップしていきます。

読者を惹きつけるための「見出し」に間違いを発見!

次の写真の「見出し」を見てみてください。どこがネイティブにとって違和感があるか分かるでしょうか?

どうでしょうか? 答え合わせです!

そのミスで大切な読者を失っているかも? “Be attention to Bears!”

見出しに記載してある、”Be attention to Bears!”。「クマに注意してください!」と直訳できないこともないのですが、正しくは字面がとても似ている”Pay attention to Bears!”と混同したと思われます。

pay attention to
《pay [give] (one’s) attention to》~に注意[留意・注目]する、~に注意を払う[注ぐ]、~に気を配る[留める]、~を注意して[ちゃんと]聞く
(参照: 英辞郎Web)

それでは、Pay attention to Bears! にすればパーフェクトな見出しと言えるのでしょうか?

Pay attention to~は、先生が生徒に向かって使うイメージ

テーブルの前の椅子に座っている子供たち

「はーい、授業聞いて! 集中して!」

学生時代に、先生からこのように言われたことがある方も多いのではないでしょうか。

英語の場面でも、このような注意を呼びかけるときに使われるのが、Pay attention to~. です。そのため、重大な場面での注意勧告にはそぐわないことが分かると思います。

ネイティブ翻訳者がこの見出しを見てポツリと言った一言は、「これでは、本気度が伝わらない……」。大切な情報を伝えるためのポスターなのに、見出しのせいで読んでもらえないほど悲しいことはありません。

危険性を正しく伝えるためには、見出しはどう表現したらいいの?

危険性を正しく伝えるには、

・WARNING

・CAUTION

・BEARS IN AREA

などシンプルな見出しでOK。文字量が多すぎると読んでもらえない可能性が高まります。

参考に、海外で使われている標識のイメージをいくつか見てみましょう。

エネルギー, カラフル, クリエイティブの無料の写真素材
立ち入り禁止
自然の中で碑文と看板
餌付け禁止
灰色の注意ワニラベルパネル
ワニ出没注意

シンプルな表現で、何を注意してもらいたいのか一目瞭然ですね。

見出しだけでなく、本文の書き方にも注意!

再び、今回のチェック題材を見てみましょう。

本文が長すぎるのも問題です。文字のサイズが小さかったり、内容を詰めすぎてごちゃごちゃしていると、読んでもらえません。

情報の詰めすぎには注意しましょう。当社のネイティブ翻訳者は、「日本語は情報をしっかりと出して、そこから選び取ってもらう発想だ。反対に、英語はお互いにとって最低限必要な情報だけを提示する。」と捉えています。

日本人目線の「情報をできるだけ詰め込んで注意喚起をしたい」という思いは、外国人目線で見ると伝わらない原因になり得るのですね。

いますぐ使える! 外国人に伝わる簡単テクニック

テクニック① 箇条書きにしてすっきりしたレイアウトにする

完璧な英訳ではないけれど、ネイティブにも伝わる! わかりやすい熊の警告ポスター例

すぐにできる簡単なテクニックは、箇条書きにすること。項目をはっきりと分けて、本文の内容もより短くすることで読みやすくなります。

テクニック② 画像やイラストを入れて視覚に訴える

完璧な英訳ではないけれど、ネイティブにも伝わる! わかりやすい熊の警告ポスター例

文字だけではなく画像やイラストがあると一目で意図が伝わります。

情報量を増やしすぎないことを目標に、シンプルで分かりやすい表現を目指しましょう。

まとめ

たとえ短い文章でも、外国語への翻訳は間違いがつきもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス

外国人観光客に伝わる! アレルギーの表示は英語で何て書けばいい?

街中の飲食店や旅先のレストランなどでメニューにアレルギー表示をしているお店を見かけることが多くなりました。日本では食品表示法で、原材料は表示が義務付けられるようになったため、英語のメニューでも必要に応じて、アレルギーの食品名が表示されています。

食物が原因で、くしゃみや鼻水、かゆみや唇やまぶたの腫れといった症状が現れるため、できれば外国人ユーザーに向けては英語でも説明をしたいものです。そこで今回は、弊社のネイティブ翻訳者が旅先で見つけてきた「アレルギー表示」の間違い英語をチェック! 日本のアレルギー食品表示の英語名も掲載していますので、ぜひ参考にしてみてください。

アレルギー表示で気を付けたいことは・・・?

下の写真は、飲食店で見かけた日本語と英語のメニュー名です。実はこの中に、ネイティブが見たら困惑してしまった表現があるんです。どこに違和感があるか見つけられますか?

わかりましたか?

ここでは、「アレルギー」のちょっとおかしな英訳“Allergies”をチェック!

この英語のどこが変なの?

それでは、どこがネイティブにとって違和感のある表現なのか見ていきましょう。

皿の上の調理済み食品

対象がない場合、無理に表示する必要はありません!

今回の写真では、オレンジのアレルギー項目の掲載は推奨*であるということもあり、あえて空欄にしたかった意図が読み取れます。アレルギーの直訳は、たしかにAllergiesですがこれでは「アレルギー=アレルギー」であり、言葉として意味が通じません。

正しくは、

allergen free
〔食品などが〕アレルゲンフリーの[を含まない]

がベスト。もちろん空欄でも問題ありません。

アレルギー表示の対象品目の英訳

どんなアレルギー物質が含まれているのかを英語で伝えたいときに、表示スペースにそのまま記載できる英単語をご用意しました。義務付けられている食品表示がある場合には使ってみてください。

※こちらは日本でのアレルギー表示です。海外でのアレルギー表示規制は内容が異なります。

日本でのアレルギー表示について*

○食物を摂取等した際、食物に含まれる原因物質(アレルゲン:主としてたんぱく質)を異物として認識し、自分の身体を防御するために過敏な反応を起こすことがあります。これを食物アレルギーといいます。
○食物アレルギーを持つ消費者の健康危害の発生を防止する観点から、過去の健康危害等の程度、頻度を考慮し、特定原材料を定め、容器包装された加工食品について、当該特定原材料を含む旨の表示を義務付けています。

消費者庁『アレルギー表示とは』

特定原材料

<日本語><英語>
かにcrab
えびshrimp
egg
dairy
落花生peanut
小麦wheat
そばbuckwheat

特定原材料に準ずるもの

<日本語><英語>
あわびabalone
いかsquid
いくらsalmon roe
オレンジorange
カシューナッツcashew nut
キウイフルーツkiwi fruit
牛肉beef
くるみwalnut
ごまsesame
さけsalmon
さばmackerel
大豆soybean
鶏肉chicken
バナナbanana
豚肉pork
まつたけmatsutake mushroom
ももpeach
やまいもyam
りんごapple
ゼラチンgelatin
アーモンドalmond

ちなみに、例えばイギリスではセロリやマスタードが特定原材料に含まれるなど、国によって義務付けられている表示が違います。異文化を感じてユニークですね。

相手の国のことを知ることは、言いたいことが伝わる翻訳表現の大切なステップとなります。

参照データ 

Consumer Affairs Agency (caa.go.jp)

Food allergy and intolerance | Food Standards Agency

まとめ

どんなに小さな言葉でも、母国語ではない外国語訳は間違えてしまうもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス
PAGE TOP