News

外国人観光客にも伝わる! 「タレの入れすぎ注意」は英語で何て言う?

時折見かける「直訳英語」をネイティブに「伝わる英語」にするにはどうしたらいいのでしょうか? 弊社の翻訳者たちが日本各地で見つけてきた、そのまま真似して使える英語表現をご紹介します。

ネイティブにも伝わる英語表現

「タレの入れすぎ注意」「できるだけ使い切る量」を、英語で何と言いますか?
→ too much…、as possible… と思い浮かべたら、要注意。直訳過ぎる英語では、なかなか相手には伝わりません。

完璧ではないけれど、意図が伝わる英文例。メニューに記載してある「Please」の綴りには間違いがありますので注意してください。

入れすぎには十分注意してください。できるだけ使い切る量でお願いいたします。
Please take only the amount of sauce you think you will need. You can always add more.

上記の英語で、意図はネイティブに伝わります。直訳すると「必要だと思う量を入れてください。いつでも追加できます」。

日本語をそのまま英単語や英文法に置き換えても、ぎこちない表現になってしまうため、翻訳を習得するにはよりよい表現を知って真似することもコツの一つです。

まとめ

たとえ短い文章でも、外国語への翻訳は間違いがつきもの。文章量が多く、専門用語があふれたビジネスのテキストならなおのことです。

ネイティブに伝わる翻訳、通訳の依頼はノーススター・ランゲージサービスにお任せください。きっとあなたの言葉に込められた想いが伝わります。

通訳・翻訳のお問合せはこちらから。無料のお見積りから気軽にご相談してみませんか?

ノーススターランゲージサービス
PAGE TOP