News

「伝える」ための「言葉」に

―商品キャッチコピー、タグラインの英語ライティング― 

近年海外事業を展開されている企業様から、商品コピーやブランドステートメントなどの英文作成のご相談をよくいただきます。

その中で、日本語で既に確立されたキャッチコピーやタグラインが存在するものの、海外市場に展開/販路拡大するにあたって単純にそれを単語単位で翻訳するだけでマーケティングできるものか、とご質問いただくことがあります。

多くの場合、答えはNoです。

もちろん文法があっていて、意味が通じるか、といえばYesかもしれませんがマーケティングに際して訴求力を持つ文章に仕上がるかといえば、残念ながらほぼ使えません。

重要なのは、対象市場の文化的違いを理解した上、最も適切で洗練された言葉、表現を組み合わせて文章を創り出すことです。また、表現方法は1つではありません。同じような意味合いの単語ひとつとってもニュアンスが異なり、それをどう繋ぐかによって印象が変わります。

では、どのようにして、数ある単語の中からお客様の想いに一番マッチするものを選ぶのか。

これにはお客様へのヒアリングが重要になります。弊社ではコンサル型ライティングサポートと呼んでおりますが、データベースのやりとりだけではなく、お客様とお打ち合わせを設けて担当ライターが直接お話をお伺いすることで温度感などを取り違えることなく磨きあげられた英文を作成させていただきます。

簡単にワークフローをご紹介します。

まずは、初回ミーティング。

ターゲットになる市場や日本語に込められている想い、中核となるポイントなど詳細をライターがじっくりヒアリングし、理解します。このお打ち合わせが、単語や表現の選定において非常に重要な工程となります。言葉に込めた、お客様の伝えたい「想い」を理解して初めて他言語でのアウトプット作業ができるからです。

次にライティングを開始します。

ヒアリングした内容を基にして、既存の日本語を参考にしつつ、残したほうが良い要素は活かしながら、作成します。言葉の置き換えではなく、コンセプトを反映した文章作りです。

通常は、1つの文章に対して3案程度作成しそれぞれの良さや違いをご理解いただける和文補足をつけて一回目の成果物を提出します。

初稿の3案を提出後、お客様のご意見・ご意向をお伺いし反映させてブラッシュアップする工程を2回設けて最終版を完成させます。必要に応じて、作成した初稿案をテーブル上に広げ、再度お客様と会議を行う場合もあります。それぞれの文章のニュアンスや印象を直接話し合うことで、お客様の希望にあった英語版に仕上げることが可能です。上記は一例で、作業工程は案件の性質やお客様のご要望にあわせてベストなものをご提案させていただけます。

コピーは人の感性や読解力に訴えるものです。国や文化が違えば、感性や読解力にも違いが生まれるため、単に日本を別の言語に置き換えるだけでは伝わりません。日本語の文章は読み手の読解力を前提に書かれていますが、他言語化する際には書き手の伝えるチカラが重要になってきます。ノーススター・ランゲージサービスでは、経験豊富なプロのライターによるライティングで、その魅力や込められた想いを、最大限に引き出す文章を作成します。

英文ライティングでお困りごとがございましたら、ぜひお気軽にお問合せください。

『100%ドラえもん&フレンズ 全ともだち図鑑』

皆様、現在東京では激熱なイベントが開催されていることをご存じでしょうか?

東京ドリームパークで9月30日まで開催されているイベント、 100%ドラえもん&FRIENDS です!100体以上の等身大ドラえもんが大集合で、フォトジェニックなだけでなく、ミニシアターや藤子F不二雄先生の描いたモノクロ原画なども楽しめます。

そしてそして、会場限定発売の書籍、『100%ドラえもん&フレンズ 全ともだち図鑑』の英訳をノーススターで担当させていただきました!

可愛い~♡

裏表紙には社名も記載いただいています!!

表情豊かなドラえもんが揃っている、ほんとにかわいい図鑑です。翻訳にあたっては、映画タイトルなども多く登場するため、既存訳や過去訳との用語統一に加え、同様の表現が繰り返し出てくる場合の訳し分けなど、長い歴史を持つ『ドラえもん』シリーズならではの細やかな配慮が求められました。小学館様をはじめ、制作に関わる皆様からご校正やご助言をいただきながら進めた本プロジェクトは、書籍制作の一端を担わせていただく貴重な機会となりました。大変光栄であり、心に残る忘れがたいお仕事となりました!

キャラクターコンテンツや出版物など、独自の世界観を大切にした翻訳・ローカライズのご相談はもちろん、既存訳や過去訳との用語統一が必要となる案件につきましても、ぜひお気軽に弊社までお問い合わせください。

シルバニアファミリー

少し前のことになりますが、設立当初よりお仕事をご一緒させていただいている株式会社エポック社様へ、お打ち合わせのためにお伺いしてまいりました。

シルバニアファミリーの翻訳においては、たった一つの言葉であっても、そのやさしく愛らしい世界観を損なうことなく表現することが求められます。同時に、海外の読者の文化的背景にも配慮しながら、自然で魅力的な英語に仕上げていくことが重要です。

実際の作業では、お客様からのご校正やご意見を丁寧にいただきながら進めており、その積み重ねによって、より良い形へと磨き上げられていきます。私たちは微力ではありますが、シルバニアファミリーの魅力を世界中の方々へお届けする一端を担えていることを、大変光栄に感じております。

また、個人的な思いとして、子どもの頃に親しんだシルバニアファミリーに、大人になって翻訳というかたちで関わることができているのは、非常に感慨深く、嬉しい経験でもあります。

なお、当日いただいたお水がとても可愛らしく、思わず写真に収めてしまいました。

赤ちゃんたちが可愛すぎて、飲み終わっても捨てられません!

キャラクターコンテンツや出版物など、独自の世界観を大切にした翻訳・ローカライズのご相談がございましたら、ぜひ弊社までお気軽にお問い合わせください。

大長編ドラえもん のび太の海底鬼岩城と冒険のひみつ展

映画ドラえもん 新・のび太の海底鬼岩城が公開となりました!

川崎市の藤子・F・不二雄ミュージアムでは『大長編ドラえもん のび太の海底鬼岩城と冒険のひみつ展』後期展示がスタートしています。

弊社ではこの新原画展の公式図録の翻訳を担当させていただきました。

関係者の皆様にこれまでのノウハウをご共有いただき、ご助言を頂戴しながらの作業でありましたが、貴重な原画を通して、藤子 F 不二雄 先生の無限に広がる発想力と知識の深さを垣間見ることができました。

皆様機会があれば是非ミュージアムに足を運んでみてください!

パネルを発見!
東京神保町 CafeLishにて

<注意喚起>当社代表や役員をかたる「LINEグループ作成」詐欺メールに関する注意喚起

現在、当社代表者・関係者を装い、LINEグループの作成や招待を求める詐欺メールが確認されています。
これらのメールは、「業務調整の都合により、新規LINEグループの作成をお願い申し上げます」
などの文言を用い、LINEグループの作成および招待用QRコード等の送付を依頼する内容となっています。
当社とは一切関係のない、なりすましメールです。詐欺の可能性がございますので、十分にご注意いただけますよう、お願いいたします。また、不審なメールを受信された場合は、本文中の指示に従わず、URLへのアクセス、添付ファイルの開封、返信等を行わずに削除してください。

————————————なりすましメール文面例————————————

(宛名:宛名に当社関係者の氏名が記載されていますがメアドは当社のものではありません)

【業務指示】

・直ちに会社のLINEグループを作成してください。

・グループ作成後、ニックネームを【職位+氏名】に設定してください。

・グループのQRコードを生成し、本メールアドレス宛に送付してください。

・現段階ではメンバーを招待する必要はありません。私が参加した後、他の同僚を招待します。

・このあと業務の予定がありますので、迅速に対応してください。

(文末にも当社の関係者の氏名が記載されています)

————————————なりすましメール文面例 以上————————————

上記のような内容を当社から発信することはございません。

何卒ご注意くださいますようお願い申し上げます。

年末年始休業のお知らせ

平素より弊社の翻訳サービスをご利用いただき、誠にありがとうございます。

誠に勝手ながら、弊社では以下の期間を年末年始休業とさせていただきます。

———————————————–

【休業期間】

12月26日(金)正午  ~ 1月5日(月)

※ 年始は 1月6日(火)より通常営業を開始いたします。

————————————————–

皆様にはご迷惑をおかけしますが、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。


実績紹介ーシーニックバイウェイ北海道20周年記念フォーラム

シーニックバイウェイ北海道20周年記念フォーラム

6月16日、シーニックバイウェイ北海道の設立20周年を記念して開催された記念フォーラムにて、弊社の通訳者2名が日英通訳を務めました。

「シーニックバイウェイ(Scenic Byway)」とは、「眺めが良いより道」を意味する言葉で、1980年代後半にアメリカで提唱された取り組み、およびルートのことです。
シーニックバイウェイ北海道は、2005年から約500団体と協力し、美しい景観づくり、活力ある地域づくり、魅力ある観光空間づくりを行っています。

この度の記念フォーラムでは、シーニックバイウェイ北海道のこれまでの歩みの振り返りとともに、アメリカ・コロラド州のコロラドシーニック&ヒストリックバイウェイズ・コミッションとの連携に関する基本合意書が締結されました。

弊社通訳者は、締結式および活動紹介時における逐次通訳を務めたほか、記念フォーラムの全プログラムを通して、日本人の登壇者が話されている内容をコロラドからの参加者に英語で伝えました。

Talia Siens副委員長による活動紹介時の日英逐次通訳

ノーススター・ランゲージサービスでは、翻訳はもちろんのこと、実績あるスタッフによる通訳サービスも提供しております。
詳細はお問い合わせください。


シーニックバイウェイ北海道 公式サイト:https://www.scenicbyway.jp/

言語の壁を取り払う~様々な場面で活躍するプロの翻訳サービス~

皆さんこんにちは!ノーススター・ランゲージサービスの翻訳・通訳スタッフのAです。
今回は皆さんに、通訳の世界について簡単にご紹介いたします。

ノーススター・ランゲージサービスでは、文章を対象とした翻訳のほか、会話でのコミュニケーションを円滑にする手段である通訳も行っています。対面での通訳だけでなく、ビデオ会議やチャットベースでの通訳など、あらゆる場面での通訳に対応しています。

翻訳と同じように、通訳をするには文化や各言語のニュアンスの違い、そしてプロジェクトごとに大きく異なる特定のゴールや目的などをよく理解しておく必要があります。私の場合、技術サポートや、国際的な学術シンポジウム、ビジネス会議、メディアインタビューなどの場面で通訳を行ってきました。

英語と日本語の通訳は、単に言葉を置き換えることではありません。重要なのは、文化的背景を理解し、誤解を招かないようにすることです。英語と日本語には文化的な違いがあります。例えば、英語では直接的な表現をよく使いますが、日本語では控えめな表現を使うことが多く、日本語を英語に直訳してしまうと不自然になってしまうことがあります。そのため、通訳者はこのようなニュアンスの違いを上手く調整し、両者にとって明確かつ文化的に配慮されたコミュニケーションを実現する必要があります。

近年技術は進歩し続けていますが、自動通訳や翻訳機は、正確さと文化的なニュアンスを理解することが求められる場面では、まだ十分ではありません。難しいビジネスの交渉であっても、センシティブな会議でのディスカッションであっても、プロの通訳は円滑なコミュニケーションと関係者間の信頼関係構築をサポートします。

プロの通訳が必要なプロジェクトがございましたら、お気軽にお問い合わせくださいね。
お客様のプロジェクトを成功に導けるよう誠心誠意サポートさせていただきます!

海外メディアによるアスリート取材通訳

~スピードスケート金メダリスト清水宏保さんへの取材同行~

先月11月、オランダ放送協会NOS Sport のアスリート取材に日英通訳として同行しました。インタビューのお相手は、元スピードスケート選手で金メダリストの清水宏保さん。オランダではスピードスケートは大人気の種目だそうで、清水さんの知名度も抜群とのこと。2026年の冬季オリンピックに向けて、清水さんに関するテレビ番組を制作するため、オランダから取材チームが来日しました。

元スピードスケート選手、金メダリストの清水宏保さん

当日は1972年冬季オリンピックでスピードスケート会場となった真駒内屋外競技場(現真駒内セキスイハイムスタジアム)をはじめ、札幌市内の冬季五輪にゆかりがある場所を巡りながら、選手として臨んだオリンピックの話、競技引退の理由、またその後の生活など様々なお話を伺いました。

取材通訳の様子
大倉山ジャンプ競技場にて

オリンピック金メダリストにお会いできる機会はなかなかなく、少し緊張もしましたが、集合から解散まで、終始和やかにご対応いただき、とても良い雰囲気で取材サポートができました。

お昼には札幌のソールフード、スープカレーを頂きながら楽しく談笑する場面も!

オランダ取材チーム初めてのスープカレー

通訳としてオランドの取材チームと清水さんの間にはいり、インタビューやコミュニケーションを円滑にサポートするのはもちろんですが、競技の第一線で活躍された方のお話や、オランダのスピードスケート界の現状などについても学ぶことができ、とても勉強になりました。この案件に参加させていただくことができ、大変光栄でした。

最後になりましたが、関係者の皆様どうもありがとうございました。

ノーススター・ランゲージサービスでは日英通訳のご依頼も承っております。是非お気軽にご相談ください!

役員変更のお知らせ

拝啓 時下ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格別の御高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、弊社では令和6年4月29日午前10時(イギリス時間)開催の株主総会におきまして、下記の通り役員が選任され就任いたしました。
つきましては、今後とも社員一同業務に奨励いたしますので、一層のご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。

敬具

代表取締役 古越 万紀子(昇任)

PAGE TOP