日本語をそのまま英語にするのは要注意。ヒアリングは、hearingではありません!
たまに英語にしなくても通じる日本語があって便利ですよね。ヒアリングとか。
待ってください。日本語のヒアリングは、英語でhearingではないですよ……?
え! そうなんですか。ヒアリングの英訳でhearingを使うのはNGなんだ。
英語では「聴覚・聴力」、「聴聞会」を意味するので日本語と異なるんです。
正しく「ヒアリングする」を伝える英語を教えてください。
ヒアリングするは英語で何て言うの?
今回、シーンごとに訳した場合
- 相手の話を聞くヒアリングは、ask about~(~について尋ねる)
- 外国語学習のヒアリングは、listening comprehension(聴覚理解)
を使います。
正しい英文例:
We asked our client about the issues facing their business.
(自社の取引先に企業課題をヒアリングした。)
I want to improve my English listening comprehension skills.
(英語のヒアリング力を上げたい。)
日本語をそのまま英語にしてしまうと、間違った意味として捉えられてしまうことも。頭の中で日本語を訳すのではなく、英語のイメージのまま理解できるようになるとベストですね。
私たちは、お客様に対してしっかりとしたヒアリングで詳しいご要望をお聞きし、ニーズに沿ったベストなご提案をしています。翻訳や通訳についてお気軽にご相談してみませんか?